A Tutorial
click here to read this article in English
Bonjour tout le monde !
Aujourd’hui j’aimerais vous parler de quelque chose qui doit parler à tout le monde : la traduction. Comme vous le savez, nos jeux sont en français et en anglais avec quelques exceptions (allemand et chinois pour Along the Edge ; espagnol d’Amérique latine pour Across the Grooves).
Alors oui, soyons honnêtes, nous aurions aimé traduire nos jeux dans plus de langues pour qu’un maximum de joueurs et de joueuses puissent profiter de nos œuvres. Malheureusement, les coûts de traduction pour des jeux de notre trempe (souvent plus de 100 000 mots) sont totalement inaccessibles étant donné la taille de notre studio.
Peut-être qu’un jour, si un de nos jeux devient aussi populaire que certains autres visual novels comme un certain avec une princesse (clignement d’œil), nous pourrions nous offrir les services de professionnels pour les traduire.
En attendant, sachez qu’il existe une manière un peu plus artisanale d’y arriver. Vous pouvez traduire vous-mêmes nos jeux et implémenter cette traduction directement dans le jeu sans maîtriser le code. J’ai fait un petit tutoriel pour vous :
- Se rendre dans la bibliothèque de vos jeux Steam et cliquer sur le jeu Nova-box que vous souhaitez traduire (vous pouvez le faire avec tous nos jeux).
- Clic droit sur le jeu et appuyer sur ‘Propriétés...‘.
- Aller dans ‘Fichiers installés‘ puis ‘Parcourir‘.
- Aller dans ‘NomDuJeu_Data‘ (exemple : Echoes_Data) puis ‘Streaming Assets‘ puis ‘Locales‘.
- Ensuite, il faut dupliquer ‘en-US‘ si vous voulez traduire depuis l’anglais ou ‘fr-FR‘ si vous voulez traduire depuis le français.
- Renommer le dossier dupliqué dans la langue que vous voulez traduire (exemple : es-ES, pour espagnol).
- Ouvrir le nouveau dossier, puis aller dans ‘config.json‘ (avec l’application Bloc-notes par exemple) et vous devez changer le ‘DiplayName‘ et le ‘Locale‘ selon la langue traduite.
- Aller dans ‘localizable.strings‘ et vous pouvez traduire votre jeu, directement en modifiant le texte français ou anglais selon votre choix de départ et en sauvegardant à la fin.
- Vous pouvez lancer votre jeu, choisir votre nouvelle langue et bim bam boom magie, vous venez de créer une nouvelle traduction !
Rejoignez la famille Nova-box !
Si vous avez une question ou envie de partager votre traduction avec d’autres membres de la communauté Nova-box, rejoignez notre Discord qui compte près de 250+ membres (vous pouvez aussi juste nous rejoindre pour discuter de jeux vidéo, partager un fanart ou recevoir les annonces exclusives sur le prochain jeu qui arrive) :
https://www.nova-box.com/discord
Notes supplémentaires
- Pour Seers Isle, Across the Grooves et Echoes, vous aurez un fichier ‘ui.strings‘ en plus à traduire, ce fichier est directement dans le ‘localizable.strings‘ pour Along the Edge et End of Lines.
- La police actuelle prend en charge uniquement les caractères latins (et donc, ne prend pas en charge les alphabets : cyrillique, grec, chinois, japonais, coréen, etc).
- Si vous allez dans ‘NomDuJeu_Data‘ (exemple : Echoes_Data) puis ‘StreamingAssets‘ puis ‘fonts‘, vous pouvez ajouter votre propre police dans le jeu. Ensuite vous devrez aller dans ‘NomDuJeu_Data‘ puis ‘StreamingsAssets‘ puis ‘locales‘ puis dans la nouvelle langue que vous avez faite (exemple : es-ES) puis dans dans ‘Config.json‘ et remplacer le texte de la police d’origine avec le nom exact de votre police inscrite dans le dossier ‘fonts‘.
- Si vous allez dans ‘NomDuJeu_Data‘ puis ‘StreamingAssets‘ puis ‘locales’ puis dans la nouvelle langue que vous avez faite (exemple : es-ES) puis dans ‘Config.json‘, vous pouvez changer la taille de la police en modifiant le chiffre après “Scale“. Attention, il s’agit d’un multiplicateur, la valeur 2 double donc la police et pourrait casser certains passages du jeu. Essayez plutôt de mettre 1.1 ou 1.2 ou 1.3 ou même 0.9 ou 0.8. Pour augmenter ou réduire de manière plus modérée.
- Vous restez libre des mots que vous utilisez, aussi, si vous changez le texte d’origine, nous serons reconnaissants si vous ne le partagez pas à d’autres personnes. Nos jeux ont été écrits avec amour et passion, nous vous demandons de respecter notre travail sur ce point.
Et voilà qui conclut ce petit tutoriel sur la traduction de nos jeux. Sachez que nous sommes immensément reconnaissants de votre amour et de votre soutien, après toutes ces années. Prenez soin de vous, je vous dis à très vite !
Antonio Davisseau,
Votre Community et Marketing Manager
